Todo mascado

sábado, 24 de abril de 2010
El otro día, en circunstancias que no vamos a contar, vimos Dos colgaos muy fumaos, cuyo título original es Harold & Kumar go to white castle y una vez más nos sorprendió la habilidad de las distribuidoras españolas cuando traducen los títulos de las películas. Pero no penseis que aberraciones como ésta sólo se cometen con las 'típicas' comedias norteamericanas, la mísmisima Con la muerte en los talones tenía por título original North by northwest, que viene a ser como tomar el norte por el noroeste en referencia a la confusión que da lugar a la película. ¿Qué opinais? ¿Será necesario re-titular las películas para que tengan un 'gancho' comercial al gusto de la distribuidora?  ¿realmente se nos cree tan tontos como para describirnos subjetivamente una película en su título?
Aquí dejamos una lista con los títulos que más nos han llamado la atención, desde clásicos a bodrios, seguro que os sorprenden...


-¿Teléfono rojo? volamos hacia Moscú - Dr Strangelove or how i learned to stop worrying and love the bomb.
-La jungla de cristal - Die Hard.
-Casi 300 - Meet the spartans.
-Snatch - Snatch: cerdos y diamantes.
-Jo ¡que noche!-After hours.
-Soñando, soñando, triunfé patinando - Ice princess.
-Sonrisas y lágrimas -The sound of music.
-Amigas para siempre -Now & then.
-Sueños de seductor -Play it again, Sam.
-Granujas a todo ritmo - Blues brothers.
-Uno de los nuestros- Goodfellas.
-El gran peque se va de ligue - Angus.
-Con faldas y a lo loco -Some like it hot.
-Zombie's party - Shaun of the Dead.
-La semilla del diablo -Rosemary's baby.
y un muy extenso etcétera...

6 comentarios:

caligari dijo...

jajajajjajjaj
-te lo chingaste?

Mia Wallace dijo...

La mejor sin duda es "soñando, soñando, triunfé patinando", suena a peliculón de domingo por la tarde

:D

Winston Smith dijo...

La única que me gusta más en castellano que en inglés de la lista que habéis puesto es La jungla de cristal.
La verdad es que las traducciones son, la mayoría de las veces, absurdas o ridículas. Aunque el mayor absurdo lo he visto hace poco: traducir un título en inglés a otro título en inglés (Wasting Away,título original, por Zombietown).

Raimunda dijo...

THE BEST ONE:

"Una eva y dos adanes"

[Para Some like it hot (Con faldas y a lo loco) en México y Argentina]

kiras dijo...

Tenemos una tendencia inata a traducirlo TODO (así nos va)...

Madeleine Elster dijo...

Qué razón tienes Kiras, no sólo nos traducen en cuanto a idioma...
Me hace gracia, además, cuando a algunos títulos cortos (p.ej. Snach) en vez de traducirlos se les añade un subtítulo explicativo (Snach: cerdos y diamantes). Por suerte 'Crash' se salvó y no terminó siendo: Crash, vidas cruzadas.

Publicar un comentario

Cabeceras de Aficcionad@s


Created with flickr slideshow.