Aquí dejamos una lista con los títulos que más nos han llamado la atención, desde clásicos a bodrios, seguro que os sorprenden...
-¿Teléfono rojo? volamos hacia Moscú - Dr Strangelove or how i learned to stop worrying and love the bomb.
-La jungla de cristal - Die Hard.
-Casi 300 - Meet the spartans.
-Snatch - Snatch: cerdos y diamantes.
-Jo ¡que noche!-After hours.
-Soñando, soñando, triunfé patinando - Ice princess.
-Sonrisas y lágrimas -The sound of music.
-Amigas para siempre -Now & then.
-Sueños de seductor -Play it again, Sam.
-Granujas a todo ritmo - Blues brothers.
-Uno de los nuestros- Goodfellas.
-El gran peque se va de ligue - Angus.
-Con faldas y a lo loco -Some like it hot.
-Zombie's party - Shaun of the Dead.
-La semilla del diablo -Rosemary's baby.
y un muy extenso etcétera...
6 comentarios:
jajajajjajjaj
-te lo chingaste?
La mejor sin duda es "soñando, soñando, triunfé patinando", suena a peliculón de domingo por la tarde
:D
La única que me gusta más en castellano que en inglés de la lista que habéis puesto es La jungla de cristal.
La verdad es que las traducciones son, la mayoría de las veces, absurdas o ridículas. Aunque el mayor absurdo lo he visto hace poco: traducir un título en inglés a otro título en inglés (Wasting Away,título original, por Zombietown).
THE BEST ONE:
"Una eva y dos adanes"
[Para Some like it hot (Con faldas y a lo loco) en México y Argentina]
Tenemos una tendencia inata a traducirlo TODO (así nos va)...
Qué razón tienes Kiras, no sólo nos traducen en cuanto a idioma...
Me hace gracia, además, cuando a algunos títulos cortos (p.ej. Snach) en vez de traducirlos se les añade un subtítulo explicativo (Snach: cerdos y diamantes). Por suerte 'Crash' se salvó y no terminó siendo: Crash, vidas cruzadas.
Publicar un comentario